-
United Kingdom ra kabimanankara kabita
₹325.00ଇଂରେଜୀ ଭାଷାର ଇତିହାସରେ, ପୁରୁଣା ଇଂରେଜୀ ସାହିତ୍ୟ (ପ୍ରାୟ ୪୫୦-୧୦୬୬), ମଧ୍ୟ ଇଂରେଜୀ ସାହିତ୍ୟ (୧୦୬୬-୧୫୦୦) ଏବଂ ଇଂରେଜୀ ପୁନର୍ଜାଗରଣ (୧୫୦୦-୧୬୬୦) ତାପରେ ରହିଛି ପୁନର୍ସ୍ଥାପନା ଯୁଗ (୧୬୬୦-୧୭୦୦), ଅଷ୍ଟାଦଶ ଶତାବ୍ଦୀ, ସ୍ୱଚ୍ଛଳତାବାଦ (୧୭୯୮-୧୮୩୭), ଭିକ୍ଟୋରିୟାନ ସାହିତ୍ୟ (୧୮୩୭-୧୯୦୧), ବିଂଶ ଶତାବ୍ଦୀ ଏବଂ ଏକବିଂଶ ଶତାବ୍ଦୀ।
ଏଥିରେ ୬୧ଜଣ କବିଙ୍କର ୧୪୬ଟି ଅନୂଦିତ କବିତା ସନ୍ନିବିଷ୍ଟ ହୋଇଛି। ପ୍ରତ୍ୟେକ କବିଙ୍କର ପରିଚିତ କବିତା ସନ୍ନିବିଷ୍ଟ ହୋଇଛି। ପ୍ରତ୍ୟେକ କବିଙ୍କର ପରିଚିତି ମଧ୍ୟ ଦିଆଯାଇଛି।
-
Ushara Bhumi Ebam Anyanya Kabita (TS Eliot)
₹300.00ଓଡ଼ିଆ ହେଉଛି ପ୍ରଥମ ଭାରତୀୟ ଭାଷା ଯେଉଁଥିରେ ପ୍ରଥମେ ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିଲା। ଇଣ୍ଟରନେଟ୍]ରୁ ଦେଖିକରି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ଯେ ୧୯୫୬ ମସିହାରେ, ପ୍ରଶଂସିତ କବି ଓ ଔପନ୍ୟାସିକ ଜ୍ଞାନୀନ୍ଦ୍ର ବର୍ମା ଟି.ଏସ୍].ଏଲିୟଟଙ୍କର ମହାନ ରଚନା ‘ଦି ୱେଷ୍ଟ ଲ୍ୟାଣ୍ଡ’ ସହିତ ଅନ୍ୟ କିଛି କବିତାର ଅନୁବାଦ ସଂଲଗ୍ନ କରି ‘ପୋଡ଼ା ଭୂଇଁ ଓ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କବିତା’ ଶୀର୍ଷକରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲେ, ଯାହା ପ୍ରଫୁଲ୍ଲଚନ୍ଦ୍ର ଦାସଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିଲା। ଦାସ ଅନୁବାଦ ସମ୍ପର୍କରେ ଏଲିୟଟଙ୍କ ସହିତ ପତ୍ରାଳାପ କରିଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସମ୍ମତିରେ ସିଏ ଜ୍ଞାନୀନ୍ଦ୍ର ବର୍ମାଙ୍କୁ ଏଲିୟଟଙ୍କର ପ୍ରମୁଖ କବିତାଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଇଥିଲେ। ସମସ୍ତ ସମ୍ଭାବନାରେ, ସିଏ ଅନ୍ୟ ଭାରତୀୟ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ ପାଇଁ କପିରାଇଟ୍ ଅନୁମତି ମଧ୍ୟ ପାଇଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ଏବେ ଉପଲବ୍ଧ ନ ଥିବାରୁ କେତୋଟି କବିତା ଆଉ କେଉଁ କେଉଁ କବିତା ଜ୍ଞାନୀନ୍ଦ୍ର ବର୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନୂଦିତ ହୋଇ ପ୍ରକାଶ ପାଇଥିଲା, ତାହା ଜଣା ପଡ଼େନି।
୧୯୫୬ ମସିହାରେ ଏହା ଜ୍ଞାନୀନ୍ଦ୍ର ବର୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଓଡ଼ିଆରେ ଅନୂଦିତ ହୋଇଥିଲା, ତେବେ ଏହା ପ୍ରକାଶ ପାଇଥିଲା ୧୯୫୭ ମସିହାରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଏହାକୁ ନୋବେଲ୍ ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ୯ବର୍ଷ ପରେ। ପୁଣି ୨୦୧୯ ମସିହାରେ ଓଡ଼ିଆରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଅନୁବାଦ ପ୍ରକାଶ ପାଇଲା ‘ତ୍ୟକ୍ତ ଉପତ୍ୟକା ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କବିତା’ ନାମରେ ଦତ୍ତାତ୍ରୟ ଦାଶଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନୂଦିତ ହୋଇ। ଏଥିରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କବିତା ବିଭାଗରେ ମାତ୍ର ୨ଟି କବିତା ରହିଛି।
ମୋ ଦ୍ୱାରା ଓଡ଼ିଆରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ଏହି ବହିଟିର ନାମ ‘ଦି ୱେଷ୍ଟ ଲ୍ୟାଣ୍ଡ’ର ୫ଟି କବିତାର ଅନୁବାଦ ସହିତ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କବିତା ବିଭାଗରେ ୩୨ଟି ଅନୂଦିତ କବିତା ସ୍ଥାନ ପାଇଛି।
ମୋର ଏହି ଅନୁବାଦଟି ଯଦି ଓଡ଼ିଶାର ସୁଧୀ ପାଠକପାଠିକାମାନଙ୍କର ପସନ୍ଦ ହେବ, ତେବେ ମୋର ଶ୍ରମ ସାର୍ଥକ ହୋଇଛି ବୋଲି ମନେ କରିବି। –ଅନୁବାଦ
-
Visadayoga
₹200.00This is the first full-fledged English translation of Odia poet Dr. Phani Mohanty’s Visadayoga incorporating 38 poems published in 1992.His poems would be better if they reach prospective international readers through translations and help shaping a concrete idea on Asian writing focusing India, which naturally rolls down to Odisha. Of late many places in the world have truly become multilingual and multicultural espousing a purpose of this kind. This collection is a tenor to hold on Bhagavad Gita, the philosophy contained therein ascribing melancholy which is till now inaccessible to many. Here, many of the poems are in tune with the same having distinctive originality of their own. The poet is absorbed into the cultural milieu of the Odia race perceptively examining his creativity through it. In his poems the culture specific terms and symbols are close-packed and therefore it became strenuous for me to carry them exactly into an alien language like English. The rhythmical structure vis a vis music of the poems are no less.
-
Water and other poems
₹250.00In the twenty-six poems, interestingly there is a multimodal rebellious voice or a sort of outcry advocating for the surrounding environment that has been grossly exploited at the cost of life of millions of plants, trees, birds, animals, the five ethereal elements and the natural habitat. It has gone to such an alarming state that the cosmic powers like the sun, the moon, the seasons and all the gifts of nature have become defunct hinting at the loss of natural traits of human being and sheer destructive consequences of this artificial life. The greedy and ignorant human beings have been destroying the irrecoverable surrounding natural wealth in such a way leading to unspoken disasters. Consequentially, it searches for the dire need of water, wind, food, livelihood and many more things as a part of natural lifestyle and sustainability. What’s more, the denatured human being is in search of the aesthetic notions in every aspect of natural life. In this way, each of the poems carry in them rhetorical questions representing in fact the questions of each of us linked to our survival.
-
What River Saya
₹250.00Contemporary Odia Poetry, unlike Poetry in other languages of India, exhibits a character that renders it untranslatable into a host language of non-sanskritic origin. The multiple openings, the verbal imageries, the inflections and the oralities subsumed by written words, often make it a translator’s nightmare. In that sense Bijay Mahapatra is a difficult Poet to translate into English. I am delighted to see that Prof. Kamala prasad Mahapatra in rendering BM’s Poetry into English succeeds in tiding over most of the obstacles posed by the typical knots and chains in which the Poet spins his metaphor laden content, often leaving his intent shrouded, opaque or playfully half done. As a translator of repute and a Professor of English, KP knows only too well that the route to meaning in highly metaphorized poetry is bedeviled by allusions, and extrapolations not quite amenable to the discipline of the English Language. He gets over the glitz by overflying the intended, the implied and What the River Says 5 the conjectured by sticking to the literal. That in fact is the route to reach the sensory subtext of fascinatingly illusory Poetry. Our thanks are due to both, the Poet and the Translator for setting this stage for us to show how the contemporary Odia poetry functions as a site for translation.
— Haraprasad Das, Eminent Poet
-
Whisper of the Anklets
₹225.00Whisper of the Anklets (Odia – Paunjira Pandulipi) by Bipin Mohanty is not merely a book – it is a lyrical pilgrimage into the soul of rural Odisha. Each of its sixty sonnets resonates with the rhythms of village life: the soft jingle of anklets echoing through narrow earthen lanes, the golden glow of evening lamps lit at the Tulsi shrine, and the ageless serenity of love lived in silence, simplicity, and sacredness. Composed in the classic Shakespearean sonnet form (4-4-4-2), this collection distills the essence of village emotions – a world where moonlight romances the fields, where glances speak more than words, where rituals cradle relationships, and where even silence carries the weight of longing. These are not merely poems; they are portraits – of a place, a culture, and a heart that beats to the quiet music of belonging. The sonnets celebrate love in its most unadorned form, the subtle elegance of rural femininity, the spiritual intimacy of shared silences, and the timeless grace woven into everyday moments. At their core lies a deep rootedness – to the soil, to fleeting memories, and to an emotional heritage passed down like heirlooms. The anklet, in this collection, is not just an ornament; it is a metaphor. It whispers of memory, womanhood, devotion, and legacy – a sound that lingers long after the feet have passed, echoing across generations. In translating Whisper of the Anklets, my endeavour has been to preserve not only the meaning of each sonnet but the mood – the cadence, the subtle music, the quiet intensity that make Bipin Mohanty’s work so richly evocative. This is more than a linguistic bridge; it is an emotional and cultural one. Whether you come from the heartland of Odisha or are discovering its lyrical traditions for the first time, I hope this collection touches you – allowing you to feel mist laced mornings, hear voiceless prayers, and walk gently through the tender terrain of these poems. Whisper of the Anklets is my humble tribute – to poetry, to love, to land, and to the timeless whispers that shape our souls. —-Dr. Sonali Sahu
-
Wohi Sawonli Ladkee
₹200.00About the Author
Born on 2nd May of 1966, Sri Golak Chandra Dalai is a graduate in Economics honours with distinction from Kendrapara Autonomous College and a Postgraduate in Analytical and Applied Economics from Utkal University, Vani Vihar. He is a poet, short storyteller, columnist and a critic in Odia literature in a line. He has written fourteen number of books by now covering nine books of poetries, two short stories, two features and one criticism.Insar Alli Khan was born on 1st May of 1972 in Balasore district of Odisha. He is a Postgraduate in Hindi from Utkal University, Vani Vihar and Post Graduate Diploma in translation from State Bank of India Officers’ Association Institute, Chennai. A former lecturer in Hindi in IGNOU (Indira Gandhi National Open University), managed by Fakir Mohan University, Balasore, Odisha. He keeps keen interest in translating of Odia literary works into Hindi.