-
Urbashira Chithi
₹140.00Urbashira Chithi is Bibhudutta Mishra’s first poetry collection which was published in 1961. Written in a lyrical style and full of emotions, each poem in this collection touches reader’s heart. This is one of the few highly romantic poetry collections of Odia poetry.
-
Ushara Bhumi Ebam Anyanya Kabita (TS Eliot)
₹300.00ଓଡ଼ିଆ ହେଉଛି ପ୍ରଥମ ଭାରତୀୟ ଭାଷା ଯେଉଁଥିରେ ପ୍ରଥମେ ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିଲା। ଇଣ୍ଟରନେଟ୍]ରୁ ଦେଖିକରି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ଯେ ୧୯୫୬ ମସିହାରେ, ପ୍ରଶଂସିତ କବି ଓ ଔପନ୍ୟାସିକ ଜ୍ଞାନୀନ୍ଦ୍ର ବର୍ମା ଟି.ଏସ୍].ଏଲିୟଟଙ୍କର ମହାନ ରଚନା ‘ଦି ୱେଷ୍ଟ ଲ୍ୟାଣ୍ଡ’ ସହିତ ଅନ୍ୟ କିଛି କବିତାର ଅନୁବାଦ ସଂଲଗ୍ନ କରି ‘ପୋଡ଼ା ଭୂଇଁ ଓ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କବିତା’ ଶୀର୍ଷକରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲେ, ଯାହା ପ୍ରଫୁଲ୍ଲଚନ୍ଦ୍ର ଦାସଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିଲା। ଦାସ ଅନୁବାଦ ସମ୍ପର୍କରେ ଏଲିୟଟଙ୍କ ସହିତ ପତ୍ରାଳାପ କରିଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସମ୍ମତିରେ ସିଏ ଜ୍ଞାନୀନ୍ଦ୍ର ବର୍ମାଙ୍କୁ ଏଲିୟଟଙ୍କର ପ୍ରମୁଖ କବିତାଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଇଥିଲେ। ସମସ୍ତ ସମ୍ଭାବନାରେ, ସିଏ ଅନ୍ୟ ଭାରତୀୟ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ ପାଇଁ କପିରାଇଟ୍ ଅନୁମତି ମଧ୍ୟ ପାଇଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ଏବେ ଉପଲବ୍ଧ ନ ଥିବାରୁ କେତୋଟି କବିତା ଆଉ କେଉଁ କେଉଁ କବିତା ଜ୍ଞାନୀନ୍ଦ୍ର ବର୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନୂଦିତ ହୋଇ ପ୍ରକାଶ ପାଇଥିଲା, ତାହା ଜଣା ପଡ଼େନି।
୧୯୫୬ ମସିହାରେ ଏହା ଜ୍ଞାନୀନ୍ଦ୍ର ବର୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଓଡ଼ିଆରେ ଅନୂଦିତ ହୋଇଥିଲା, ତେବେ ଏହା ପ୍ରକାଶ ପାଇଥିଲା ୧୯୫୭ ମସିହାରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଏହାକୁ ନୋବେଲ୍ ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ୯ବର୍ଷ ପରେ। ପୁଣି ୨୦୧୯ ମସିହାରେ ଓଡ଼ିଆରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଅନୁବାଦ ପ୍ରକାଶ ପାଇଲା ‘ତ୍ୟକ୍ତ ଉପତ୍ୟକା ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କବିତା’ ନାମରେ ଦତ୍ତାତ୍ରୟ ଦାଶଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନୂଦିତ ହୋଇ। ଏଥିରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କବିତା ବିଭାଗରେ ମାତ୍ର ୨ଟି କବିତା ରହିଛି।
ମୋ ଦ୍ୱାରା ଓଡ଼ିଆରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ଏହି ବହିଟିର ନାମ ‘ଦି ୱେଷ୍ଟ ଲ୍ୟାଣ୍ଡ’ର ୫ଟି କବିତାର ଅନୁବାଦ ସହିତ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କବିତା ବିଭାଗରେ ୩୨ଟି ଅନୂଦିତ କବିତା ସ୍ଥାନ ପାଇଛି।
ମୋର ଏହି ଅନୁବାଦଟି ଯଦି ଓଡ଼ିଶାର ସୁଧୀ ପାଠକପାଠିକାମାନଙ୍କର ପସନ୍ଦ ହେବ, ତେବେ ମୋର ଶ୍ରମ ସାର୍ଥକ ହୋଇଛି ବୋଲି ମନେ କରିବି। –ଅନୁବାଦ
-
Utkal Kahani
₹195.00‘ଉତ୍କଳ କାହାଣୀ’ରେ ଓଡ଼ିଶାର ପ୍ରାଚୀନ ଇତିହାସ, କିମ୍ବଦନ୍ତୀ, ଓଡ଼ିଶାର ବିଭିନ୍ନ ଅଞ୍ଚଳର ଲୋକମୁଖରେ ପ୍ରଚଳିତ ଢଗ, ଢମାଳି, ପ୍ରବଚନ, ଆପ୍ତବଚନ, ପ୍ରବାଦ, ଉପଦେଶ, ଡାକବଚନ, ପହଳି ଆଦିର ସୁସମନ୍ୱୟ ହୋଇଛି । ଲୋକସାହିତ୍ୟର ସଂରକ୍ଷଣକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇ ଓଡ଼ିଶାର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରାନ୍ତରୁ ସଂଗୃହୀତ ଲୋକକାହାଣୀ ପୁସ୍ତକ ‘ଉତ୍କଳ କାହାଣୀ’ (୧ମ /୨ୟ) ଓଡ଼ିଆ ଜାତି ପାଇଁ ମହାନ୍ ସାଧକ ଗୋପାଳ ଚନ୍ଦ୍ର ପ୍ରହରାଜଙ୍କ ଏକ ଅନବଦ୍ୟ କୃତି ।
-
Uttara Adhunika Odia Nataka
₹660.00Ramesh P. Panigrahi(1944)is present on the stage for the last 60 years serving the readers/ audience in different capacities, acting, directing, stage designing and occasionally translating from other languages. Author of 91 plays, 2 novels, more than 100 lyrics for All India Radio and seven fat volumes of theatre criticism, Panigrahi aims to elucidate without fear or favour experiences of a timeless world. When you skim and flip through the pages of these plays searching for the author’s design, you would perhaps decipher something unusual, may be sometimes alien.
-
Uttara Adhunikata O Samakalina Odia Kabita
₹180.00Uttaraadhunikata O Samakalina Odiakabita is author’s fifth book based on literary criticism. This book depicts how the concepts of post-structuralism, Globalization, Montage & Magic Realism are consolidated. Nativism as a remarkable aspect of postmodern Odia Poems & the new wave that Dalitism & Feminism have created in Odia literature, are well illustrated in this book.
-
Vinna Digbalaya
₹170.00Vinna Digbalaya is Swarupa Priyadarshini Samanta’s second short story collection. All these stories have been published in various magazines and newspapers. This has sixteen powerful short stories that would take the reader in a different state of mind.
-
Visadayoga
₹200.00This is the first full-fledged English translation of Odia poet Dr. Phani Mohanty’s Visadayoga incorporating 38 poems published in 1992.His poems would be better if they reach prospective international readers through translations and help shaping a concrete idea on Asian writing focusing India, which naturally rolls down to Odisha. Of late many places in the world have truly become multilingual and multicultural espousing a purpose of this kind. This collection is a tenor to hold on Bhagavad Gita, the philosophy contained therein ascribing melancholy which is till now inaccessible to many. Here, many of the poems are in tune with the same having distinctive originality of their own. The poet is absorbed into the cultural milieu of the Odia race perceptively examining his creativity through it. In his poems the culture specific terms and symbols are close-packed and therefore it became strenuous for me to carry them exactly into an alien language like English. The rhythmical structure vis a vis music of the poems are no less.
-
Voices from the Margin: A Translation of Selected Odia Short Stories
₹250.00Abani Kumar Baral’s “The Bamboo Queen” Bhagabati Charan Panigrahi’s “Jungli”Durga Madhab Mishra’s “Buda Kirisani”Pranabandhu Kar’s “The Vanquished”Pranabandhu Kar’s “Two Friends”Rajat Mohapatra’s “The Daughter of Niyamagiri”Bhubaneswar Behera’s “The Flying Fringe”Gayatri Saraf’s “The Burning Mountain”Tarunakanti Mishra’s “Rebati” Kamalakanta Das’ “The Allure of Ghasi Lane”
-
Water and other poems
₹250.00In the twenty-six poems, interestingly there is a multimodal rebellious voice or a sort of outcry advocating for the surrounding environment that has been grossly exploited at the cost of life of millions of plants, trees, birds, animals, the five ethereal elements and the natural habitat. It has gone to such an alarming state that the cosmic powers like the sun, the moon, the seasons and all the gifts of nature have become defunct hinting at the loss of natural traits of human being and sheer destructive consequences of this artificial life. The greedy and ignorant human beings have been destroying the irrecoverable surrounding natural wealth in such a way leading to unspoken disasters. Consequentially, it searches for the dire need of water, wind, food, livelihood and many more things as a part of natural lifestyle and sustainability. What’s more, the denatured human being is in search of the aesthetic notions in every aspect of natural life. In this way, each of the poems carry in them rhetorical questions representing in fact the questions of each of us linked to our survival.
-
We are What We are
₹300.00Long ago, in the folds and crevices of time, when an Indian-Bengali girl in West Bengal, India and a Mexican-multi-ethnic Latina girl in Texas, USA were germinating as poets, storytellers during the incubation period that generally characterizes girlhood, the essence of their words and their beings were accumulating in their consciousness, silently, yet surely. Those words, poems, monologues were in their gestation period, only to be born years later as precious pearls of their distinct identities in relation to their ethnicity, their gender roles et al. Decades later, both women as poets, artists, storytellers developed their voices in the universe as unique outbursts of culture, gender and thus, ‘WE ARE WHAT WE ARE’ was born, a manifesto of their unapologetic primal songs, a manifesto of their cumulative consciousness as women of letters.
-
What River Saya
₹250.00Contemporary Odia Poetry, unlike Poetry in other languages of India, exhibits a character that renders it untranslatable into a host language of non-sanskritic origin. The multiple openings, the verbal imageries, the inflections and the oralities subsumed by written words, often make it a translator’s nightmare. In that sense Bijay Mahapatra is a difficult Poet to translate into English. I am delighted to see that Prof. Kamala prasad Mahapatra in rendering BM’s Poetry into English succeeds in tiding over most of the obstacles posed by the typical knots and chains in which the Poet spins his metaphor laden content, often leaving his intent shrouded, opaque or playfully half done. As a translator of repute and a Professor of English, KP knows only too well that the route to meaning in highly metaphorized poetry is bedeviled by allusions, and extrapolations not quite amenable to the discipline of the English Language. He gets over the glitz by overflying the intended, the implied and What the River Says 5 the conjectured by sticking to the literal. That in fact is the route to reach the sensory subtext of fascinatingly illusory Poetry. Our thanks are due to both, the Poet and the Translator for setting this stage for us to show how the contemporary Odia poetry functions as a site for translation.
— Haraprasad Das, Eminent Poet
-
What Seas? What Shores?
₹250.00Taking us through different times and places, engaging with history and mythology but always capturing the intensity and humor of every passing moment, these poems confront us with fears, nightmares and visions of contemporary world in all their nuances. They keep transiting between wakeful and dream experiences in search of a rooted but also vagrant self of the protagonist in an expression deeply personal and broadly collective.